Chalk and cheese là gì? Khi nào thì dùng Chalk and cheese?

Trong giao tiếp hàng ngày, việc sử dụng thành ngữ tiếng Anh sẽ khiến câu nói của bạn trở nên gần gũi và tự nhiên hơn. “Chalk and cheese” là thành ngữ tiếng Anh? Vậy phấn và phô mai là gì?

1. Thành ngữ tiếng Anh là gì?

Thành ngữ tiếng Anh dùng trong giao tiếp hàng ngày. Idiom trong tiếng Anh là một cụm từ có nghĩa bóng hoàn toàn khác với nghĩa của các từ tạo nên cụm thành ngữ đó, các từ trong thành ngữ không liên quan đến nhau. Nếu bạn dịch một thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt dựa trên các từ, bạn sẽ không bao giờ biết được ý nghĩa thực sự của thành ngữ đó.

2. Phấn và Phô mai là gì?

Chalk and Cheese là một thành ngữ dùng trong giao tiếp tiếng Anh, khi so sánh những người, sự vật, sự việc khác biệt và không liên quan gì đến nhau.

Chalk and cheese tạm dịch theo một thành ngữ tiếng Việt là “khác nhau một trời một vực”. Trong đó “chalk” là phấn và “cheese” là phô mai. Đây là hai điều hoàn toàn khác nhau, không liên quan và không có điểm chung với nhau. Nói cách khác, đây là một sự so sánh khập khiễng.

Khi bạn nói rằng hai thứ này giống nhau như “Chalk and cheese”, bạn đang nói rằng hai thứ này khác nhau và không có điểm chung nào với nhau.

Người ta cũng sử dụng một cụm từ có nghĩa tương tự như “chalk and cheese”, đó là “apples and oranges” tạm dịch là “táo và cam”.

3. Các biến thể của thành ngữ “Chalk and cheese”:

Thành ngữ “Phấn và phô mai” đã được sử dụng trong một thời gian rất dài và bây giờ có một biến thể của nó.

“Chalk and cheese” có một biến thể hiện đại là “chalk and talk” tạm dịch là “phấn và nói”. Trong đó, “chalk” là phấn và “talk” là lời nói. Thành ngữ này được dùng để chỉ phương pháp dạy học truyền thống, trong đó giáo viên dùng phấn để viết lên bảng và giảng bài cho học sinh. Thành ngữ này được dùng để chỉ trích cách dạy và học có phần thiếu tích cực của học sinh này.

Năm 1930, cụm từ “phấn và nói” xuất hiện ở Anh và được sử dụng rộng rãi khi các lớp học bắt đầu được trang bị bảng trắng vào năm 1960.

4. Một số thành ngữ tiếng Anh làm khó người Mỹ:

Bob là chú của bạn

Thành ngữ “Bob’s your Uncle” tạm dịch là “Bob là chú của bạn” để miêu tả một sự việc đơn giản, dễ hiểu mà ai cũng có thể hiểu được.

Thành ngữ này xuất phát từ việc ông Robert (Bob) – Thủ tướng thứ 20 của nước Anh, đã bổ nhiệm cháu trai mình là Arthue Balfour vào một vị trí cấp cao. Từ đó, người ta nói “Bob’s your Uncle” (Bob là chú của bạn) để ám chỉ rằng đó là một công việc quá dễ dàng, quá đơn giản (vì chú Bob đã lo liệu mọi thứ).

Xem thêm bài viết hay:  Các bước và cách làm văn nghị luận xã hội, văn học điểm cao

Ví dụ: Bài tập của bạn là bob là chú của bạn. (Bài tập của bạn dễ dàng như lấy thứ gì đó ra khỏi túi.)

Một cái gì đó cho cuối tuần

Something for the weekend” có thể hiểu là thứ gì đó cho cuối tuần.

Cụm từ “thứ gì đó cho cuối tuần” đề cập đến bao cao su. Cụm từ này xuất phát từ một câu hỏi khá “tế nhị” mà những người thợ cắt tóc hay nhân viên bán hàng thường hỏi khách hàng của mình.

Ở Anh, mỗi khi khách hàng đến cắt tóc, thợ cắt tóc thường sẽ hỏi: “Would you like something for the weekend?”.

Theo niềm vui của Nữ hoàng

Cụm từ “At Her Majesty’s joy” có nghĩa là bị giam trong nhà tù ở Anh. Thuật ngữ này xuất phát từ thực tế là ở Anh trước đây, việc bắt giữ ai đó là do người đứng đầu vương quốc quyết định.

Ví dụ: Anh ta được cho là tương đương với tuổi trẻ – bị giam giữ tại Her Majesty’s Pleasure trong tối thiểu 11 năm.

Đu quay và bùng binh

Thành ngữ “đu quay và vòng xoay” có câu đầy đủ “to gain on the swings and loss on the roundabout” – “được lợi trên đu quay và thua trên đu quay”.

Cụm từ này dùng để chỉ một tình huống có nhiều thuận lợi cũng như nhiều khó khăn song hành, được cái này và mất cái kia.

Ngựa cho các khóa học

Thành ngữ “ngựa ô” có nghĩa là đúng người, đúng việc.

Cụm từ này thường bắt nguồn từ việc ngựa đua sẽ có thành tích tốt nhất nếu tìm được trường đua phù hợp với mình, dùng để ám chỉ mỗi người khác nhau sẽ phù hợp với môi trường, hoàn cảnh khác nhau. Quan trọng nhất là chọn đúng người đúng việc.

Ví dụ: À, ngựa cho các khóa học. Chỉ vì một người thợ sửa ống nước có thể sửa máy giặt của bạn, không có nghĩa là anh ta cũng có thể sửa cả ô tô của bạn.

lấy cái bướu

Thành ngữ “Get the hump” có nghĩa là tức giận hoặc khó chịu về điều gì đó. Nguồn gốc của “Get the hump” không rõ ràng và được sử dụng trong các tình huống trang trọng và thông thường.

Ví dụ: Người hâm mộ tức giận khi đội thua. (Các cổ động viên rất tức giận khi đội thua.)

Xem thêm bài viết hay:  Luật Hôn nhân và gia đình là gì? Nội dung cơ bản và ý nghĩa của Luật hôn nhân?

Tiêu một xu

Thành ngữ “Spend a penny” có nghĩa là đi vệ sinh, thường được sử dụng ở Anh và Úc. Trước đây, đi vệ sinh công cộng ở Anh thường là một xu, nhưng bây giờ đi vệ sinh công cộng phải tốn 20 xu trở lên. Đó là lý do tại sao khi ai đó muốn đi vệ sinh, họ có thể sử dụng câu này như một cách nói tế nhị.

trên kéo

Cụm từ “On the pull” có liên quan đến “pull” và “attraction”.

Khi một người đang “On the pull” có nghĩa là người này đang tìm ai đó để “vui vẻ”.

năm con lừa

Thành ngữ “Donkey’s years” được dùng để diễn tả một khoảng thời gian rất, rất dài. “Donkey’s” trong các câu hỏi trắc nghiệm là viết tắt của “donkey’s years”, trước đây là “donkey’s Ears”. Đôi tai của con lừa dài.

Ví dụ: Cô ấy đã làm cùng một công việc lừa của năm. (Cô ấy đã làm cùng một công việc trong nhiều năm.)

“Tôi đã không bơi trong nhiều năm rồi. (Tôi đã không bơi trong một thời gian rất dài.)

5. Một số thành ngữ tiếng Anh thông dụng:

Cảm thấy không thoải mái

Thành ngữ “Dị thời tiết” được hiểu là bị bệnh nhẹ, không nặng lắm. Thành ngữ này đồng nghĩa với thành ngữ “gió trở trời” ở Việt Nam

Nếu bạn cảm thấy “không khỏe”, điều đó có nghĩa là bạn đang cảm thấy không khỏe hoặc cảm thấy hơi khác thường.. Cảm giác này không nghiêm trọng lắm, có thể là do bạn bị đau đầu do cảm cúm hoặc cảm thấy mệt mỏi vì điều gì đó.

Ví dụ: Cô ấy cảm thấy hơi khó chịu, vì vậy hãy im lặng và để cô ấy nghỉ ngơi. (Cô ấy cảm thấy hơi không khỏe, vì vậy cô ấy giữ im lặng để cô ấy nghỉ ngơi.)

Đổ đậu

Thành ngữ “Spell the bean” có nghĩa là tiết lộ thông tin bí mật (vô tình hoặc cố ý), làm hỏng một bất ngờ hoặc một kế hoạch.

Nếu bạn vô tình tiết lộ một bí mật bất ngờ cho một người mà chỉ dành riêng cho bạn, thì bạn đã tiết lộ bí mật đó – “Làm đổ hạt đậu”.

Thành ngữ “Let the cat out of the bag” có nghĩa tương tự như “Làm đổ đậu”.

Ví dụ: Đó là một bí mật. Cố gắng không để đổ đậu! (Đó là một bí mật. Cố gắng đừng tiết lộ nó!)

Kéo chân ai đó

“Pull someone’s leg” nghĩa đen là kéo chân ai đó. Thành ngữ này có nghĩa là giễu cợt ai đó hoặc lừa ai đó, tương tự như “Wind someone up”.

Ví dụ: Bạn đang kéo chân tôi, tôi không tin bạn. (Bạn đang kéo chân tôi, tôi không tin bạn.)

Xem thêm bài viết hay:  Phong trào công nhân là gì? Phong trào công nhân quốc tế?

Một cơn bão đang hình thành

Thành ngữ “Một cơn bão đang hình thành” có nghĩa là sắp có rắc rối hoặc cảm xúc khó chịu.

Ví dụ: Rằng một cơn bão đang hình thành. Bạn đã làm vỡ chiếc bình yêu thích của mẹ bạn. (Sắp sửa rồi. Bạn đã làm vỡ chiếc bình yêu thích của mẹ bạn.)

Bình tĩnh trước cơn bão

Thành ngữ “Bình tĩnh trước cơn bão” được dùng để chỉ sự im lặng khác thường, trước khi xảy ra bất cứ biến động, hỗn loạn nào.

Ví dụ: Đó là sự yên tĩnh trước cơn bão bởi vì chúng tôi sẽ lại tấn công vào tuần này. (Trời yên lặng trước cơn bão vì chúng sẽ lại tấn công vào tuần này.)

Thời tiết một cơn bão

Thành ngữ này ám chỉ việc đối mặt với thời điểm khó khăn hoặc thất bại hoặc sống sót sau một biến cố nguy hiểm. Cụm từ “to ride out the Storm” cũng có nghĩa tương tự.

Ví dụ: Bạn chỉ cần vượt qua cơn bão một thời gian và mọi thứ sẽ trở nên tốt đẹp hơn. (Bạn chỉ cần vượt qua cơn bão trong một thời gian và mọi thứ sẽ trở nên tốt hơn.)

Khi trời mưa nó đổ

Thành ngữ “Khi trời mưa, trời đổ” được sử dụng để diễn đạt rằng những điều tốt hay xấu xảy ra, những điều tiếp theo, tốt hay xấu, có xu hướng theo sau.

Ví dụ: Anh ấy gặp một tai nạn khủng khiếp. Sau đó, vợ anh lên cơn đau tim. Có thật không khi trời mưa nó đổ.

(Anh ấy gặp một tai nạn khủng khiếp. Sau đó, vợ anh ấy lên cơn đau tim. Thực sự, thật là xui xẻo.)

Đuổi theo cầu vồng

Thành ngữ này có nghĩa là theo đuổi giấc mơ, cố gắng làm điều gì đó nhưng không thể thực hiện được hoặc không thực tế.

Ví dụ: Tôi biết bạn muốn trở thành một diễn viên nhưng tôi nghĩ bạn nên ngừng theo đuổi cầu vồng. (Tôi biết bạn muốn trở thành diễn viên nhưng tôi nghĩ bạn nên ngừng theo đuổi nó.)

Vòng vo tam quốc

Thành ngữ này có nghĩa là tránh trả lời một câu hỏi, quanh quẩn hoặc không muốn nói về những vấn đề quan trọng, không muốn trả lời trung thực.

Ví dụ: Cha tôi không bao giờ đánh trống lảng khi có điều gì đó làm ông khó chịu. (Bố tôi không bao giờ quay cuồng khi có điều gì đó làm ông ấy khó chịu.)

Chuyên mục: Bạn cần biết

Nhớ để nguồn bài viết: Chalk and cheese là gì? Khi nào thì dùng Chalk and cheese? của website thcstienhoa.edu.vn

Viết một bình luận